«Описание Эллады»

«Павсаниево описание Еллады», или Судьба одного русского перевода, выполненного при Екатерине II

В статье рассматривается первый русский перевод «Описания Эллады» Павсания (1788–1789 гг.) в контексте культурно-просветительской политики Екатерины II. Этот перевод был
выполнен в специальной комиссии под названием «Собрание, старающееся о переводе иностранных книг» и стал первой в мире удачной попыткой перевести «Описание Эллады» с
греческого на современный европейский язык. Поднимается проблема восприятия античного

«Описание Эллады» Павсания в эпоху поздней Античности и Средневековья: проблема рецепции

В статье, посвященной рецепции «Описания Эллады» Павсания в поздней античности и средневековье, освещается проблема цитирования и обращения к этому сочинению со времени его создания во II в. н. э и до выхода в свет первого печатного издания в 1516 г. Уже в поздней античности и в эпоху Византии авторы, использовавшие сведения Павсания для своих трудов, относились к его сочинению неоднозначно, но признавали авторитетность многих сведений по географии, мифологии и искусству. Это обстоятельство во многом обеспечило актуальность «Описания Эллады» в рассматриваемый период.