Образец для цитирования:

Статья опубликована на условиях лицензии Creative Commons Attribution 4.0 International (CC-BY 4.0).
УДК: 
94(38).09:930.272(38)

«Павсаниево описание Еллады», или Судьба одного русского перевода, выполненного при Екатерине II

Аннотация

В статье рассматривается первый русский перевод «Описания Эллады» Павсания (1788–1789 гг.) в контексте культурно-просветительской политики Екатерины II. Этот перевод был
выполнен в специальной комиссии под названием «Собрание, старающееся о переводе иностранных книг» и стал первой в мире удачной попыткой перевести «Описание Эллады» с
греческого на современный европейский язык. Поднимается проблема восприятия античного
наследия в России эпохи Просвещения как специалистами филологами, так и обычными образованными читателями. Анализ историко-литературного наследия Европы второй половины XVIII в. позволяет понять, каким образом античные авторы и их труды стали неотъемлемой частью русской культуры.

Литература

Кащеев В. И. К истории классицизма в российской провинции первой половины XIX века : Саратовский
грецист Иван Федорович Синайский // Изв. Сарат. ун-та. Нов. сер. Сер. История. Международные отношения. 2012. Т. 12, вып. 4. С. 62–63.

Винкельман И. И. История искусства древности. Малые сочинения. СПб., 2000.

Гаврилов А. К. Государственный классицизм при Екатерине II // Его же. О филологах и филологии. Статьи и выступления разных лет. СПб., 2011.

Полный текст в формате PDF (на русском языке):